2013年12月23日 星期一

O Holy Night





追古溯今,這首感動心弦的作品
源出於法國的Placide Clappeau
他是一位年老的酒場莊主,
他於1847年為讚美救主降世而寫上這首詩詞,
後來詩詞的內容感動了
巴黎一位名Adolphe Adam 的作曲家, 
他以和諧的旋律,譜上如此天籟般的樂韻。

不久,聖詩被移居美國的法國移民傳至北美洲,
廣泛於聖誕節期間頌唱於各大大小小的聖殿之中。
後來再經由波士頓一個牧師John Dwight
翻譯成英文,
讓更多國藉的人都被詩歌所感動,
聖哉!聖哉!
最後,這不朽的名曲終於傳遍世界各方。






O Holy night,  the stars are brightly shining,
It is the night of the dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining.
Till He appeared and the Spirit felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
O night divine, the night when Christ was born;
O night, O Holy Night , O night divine!
O night, O Holy Night , O night divine!

Truly He taught us to love one another,
His law is love and His gospel is peace.
Chains he shall break, for the slave is our brother.
And in his name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! Then ever, ever praise we,


Noel, Noel
O night, O Holy Night , O night divine!
O night, O Holy Night , O night divine!


 

Google+ 留言提示
◆ 必須有 G+ 帳號才能留言。
◆ 【公開留言】的分享對象,除了「公開」以外,還必須輸入「Songwith violin」之後選擇正確的頭像,我才能收到留言通知,請參考下圖步驟:

◆【私密留言】請將上圖步驟 1 去除即可
若需要小茗回覆,但萬一分享對象無法選擇正確的「Songwith violin」頭像時,建議使用 Blogger 留言框。

沒有留言:

張貼留言