2012年7月29日 星期日

El Condor Pasa 老鷹之歌







El Condor Pasa 老鷹之歌

I’d rather be a sparrow than a snail我願變成一隻麻雀而不是蝸牛
Yes I would, if I could, I surely would
是的我願意 如果我真的可以我願意
I’d rather be a hammer than a nail
我願變成一根棒槌而不是釘子
Yes I would, if I only could, I surely would
是的我願意 如果我真的可以我願意
Away, I’d rather sail away遠走高飛 我想要航向遠方
Like a swan that’s here and gone
像隻天鵝來去自如
A man gets tied up to the ground
沒有翅膀的人們被困在地面
He gives the world it’s saddest sound
失去了飛翔能力的人們 讓世界聽見了最傷心的嘆息
Its saddest sound
最傷心的嘆息..
I’d rather be a forest than a street我想變成一座森林而不是條街
Yes I would, if I could, I surely would
是的我願意 如果我真的可以我願意
I’d rather feel the earth beneath my feet
我寧願感受世界在我的腳底
Yes I would, if I only could, I surely would
是的我願意 如果我真的可以我願意











El Condor Pasa 老鷹之歌

El condor pasa,怎麼會有這麼動人,讓人如此震撼。以許多絲竹融合,神奇絕妙。古老的排笛、豎琴、印加傳統的鼓聲、西班牙絃樂、非洲打擊樂器交織一起,時而滄桑淒美,時而壯闊狂野,讓人低頭心唈,也讓人昂首想飛。

原作者阿羅密亞羅布列斯(Daniel Alomia Robles1871-1942)一九一三年應首都的「馬希歌劇院」邀請,為民謠小調說唱劇(Zarzuela)的演出寫曲。八節音樂,三段劇情描述原住民抗拒美商雇主壓榨,呼籲後山的礦工團結建設家園,像神鷹自在翱翔。〈老鷹之歌〉(kuntur, kuntur)是最成功的一段,有著秘魯豪哈區(Jauja,安樂園之意)印加情歌的況味;一種謙卑、樸實的望鄉愁緒和喜悅揉雜的意境,緬懷昔日印加帝國光彩。這齣說唱劇五年內演出三千場,反映原住民的文化認同與期待。一九六年代「印加民俗樂團」在巴黎劇院演出,誤為十八世紀佚名的樂曲,賽門現場聆聽,嘆為觀止,遂填詞演唱,風靡全球。
阿羅密亞羅布列斯生前深入秘魯原民各族,研究印加民俗樂曲,譜寫兩百多首作品,多半到九年代才逐漸面世。一九九三年秘魯政府宣布〈老鷹之歌〉為國家文化遺產,推崇它深化印加文化內涵和舊大陸音樂意境,有裨發揚古典民俗曲風。

如神鷹飛過安地斯山,跨越疆界,駐足世界各個角落,細訴它的原鄉。 南美安地列斯山最耀眼的歌曲,這首祕魯民謠因其旋律優美,舉世聞名。在安地列斯山民謠或南美洲民謠的CD中,老鷹之歌絕對是被網羅的歌曲首選。不論是以安地列斯山區的傳統樂器排笛、烏拉圭豎琴或是吉他演奏皆令人愛不釋手。








音樂選擇

 

Google+ 留言提示
◆ 必須有 G+ 帳號才能留言。
◆ 【公開留言】的分享對象,除了「公開」以外,還必須輸入「Songwith violin」之後選擇正確的頭像,我才能收到留言通知,請參考下圖步驟:

◆【私密留言】請將上圖步驟 1 去除即可
若需要小茗回覆,但萬一分享對象無法選擇正確的「Songwith violin」頭像時,建議使用 Blogger 留言框。

沒有留言:

張貼留言